👩‍💼→🧑‍💻 田島準子著『ギリシア神話』の「花物語」の ChatGPT-5による Sonnet

 

ヒヤシンス — Hyakinthos

青い風に散った矢の光、
アポローンの涙は花に変わる。
若きヒュアキントス、命を捧げて、
その名は春の歌に残る。
友の誤りは神の痛み、
大地は少年を抱きしめた。
血潮は花弁の紅となり、
西風は悔いの息を運ぶ。
美は一瞬にして永遠を得、
花は死を越えて微笑む。
風と光が交わるとき、
愛は形を変えて咲く。
君の名、ヒュアキントス、
それは哀しみの中の輝き。
A shaft of light split by the western wind,
Apollo’s tears became a flower.
Young Hyakinthos, giving his life,
Left his name in the songs of spring.
The god’s mistake turned into sorrow,
Earth took the boy into her arms.
His blood colored the petals red,
The wind whispered regret forever.
Beauty gained eternity in a breath,
The flower smiled beyond death.
When wind and light entwine,
Love blooms in another form.
Your name, Hyakinthos—
A shining grief beneath the sun.

水仙 — Narkissos & Ekhō

澄んだ泉に映る影、
それはナルキッソス自身の夢。
愛したのは己の姿、
世界は沈黙し、時は止まる。
山のエーコーは呼びかけて、
声だけが空に残った。
水面は嘲りも憐れみもなく、
少年の顔を映し返す。
花はその頬に触れたまま、
冷たい美を宿した。
彼の名は“自己への恋”、
彼女の名は“響きのみ”。
二人の運命は交わらず、
春の水仙がその記憶を継ぐ。
In a clear spring he saw a shadow—
It was his own dream, Narcissus.
He loved the image of himself,
The world grew silent, time stood still.
Echo called from the lonely hills,
Her voice alone remained in air.
The water mocked and pitied him not,
Returning only his reflection.
The flower touched his cheek in sleep,
Holding a cold and perfect beauty.
His name means love of the self,
Hers, a sound that never dies.
Their fates would never meet—
The daffodil blooms to remember them.

はすの花 — Dryopē

森のほとりで花を折り、
ドリュオペーは涙を知った。
折られた枝は血を流し、
木の精は罰を告げた。
指が木肌へと変わりゆき、
足は根を張り、声は葉に。
子を抱いたまま彼女は祈る、
「この子だけは人でありますように。」
花々はその願いを聞き、
風は静かに歌を運ぶ。
森の奥に母の影、
はすの香りに涙が滲む。
人は自然を犯してはならぬ、
花の沈黙がそれを語る。
By the forest lake she plucked a bloom,
Dryopē learned the cost of beauty.
The branch she broke began to bleed,
The dryad spoke her silent curse.
Her fingers hardened into bark,
Her feet sank down as roots.
Holding her child, she whispered,
“Let him remain human, I beg.”
The flowers heard and trembled,
The wind carried her lullaby.
Deep in the woods her shadow stays,
The lotus breathes her tears.
Man must not wound the living earth—
The flowers remember what we forget.

ひまわり — Klytia

2028
📷Photo Photo 浅田美鈴


太陽を見つめる乙女、
名はクリュテーテ。
ヘーリオスは他の女を愛し、
彼女の心は影となる。
九日九夜、地に伏して、
彼女は空を離れなかった。
涙は黄金に変わり、
首は光の方へと傾く。
もはや人ではなく、
花となりても恋を焦がす。
日の道を追う瞳、
それが向日葵の魂。
片恋の熱は消えず、
夏の空に燃え続ける。
She gazed upon the sun each day,
Her name was Klytia.
Helios loved another,
Her heart became a shadow.
For nine days she lay upon the earth,
Her eyes never left the sky.
Her tears turned into gold,
Her neck bent toward the light.
No longer human now,
She loved as a flower must.
Her eyes still follow the sun,
The soul of the sunflower.
Unreturned love never fades—
It burns forever in the summer sky.

くわの実 — Pyramus & Thisbē

高い壁に隔てられた二人、
ピューラモスとティスベー。
壁の割れ目に口づけを交わし、
夜ごと夢で出会う恋人たち。
約束の森、白い果実、
影は豹に裂かれて散る。
血は根に染み、
果実は紅く変わる。
彼女は剣を取り、
愛の証に命を絶つ。
大地は二人を抱き、
木々はその名を囁く。
くわの実の赤は永遠の記憶、
愛の血潮を語り継ぐ。
Two lovers parted by a wall—
Pyramus and Thisbē.
They kissed through a crack of stone,
Meeting in dreams each night.
Beneath the tree with pale fruit,
A shadow beast tore fate apart.
His blood ran deep to the roots,
Turning the berries red.
She took the blade in grief,
Offering life for love.
The earth enclosed them both,
The tree whispered their names.
The crimson mulberry still recalls,
The story of love and death entwined.

アネモネ — Adōnis & Aphroditē

春の光に生まれた少年、
名はアドーニス。
アプロディテーはその美に惹かれ、
神々の嫉妬が風に満ちた。
猪の牙が胸を裂き、
花は血のあとに咲く。
女神は涙で地を濡らし、
花びらに命を吹き込む。
アネモネは風に揺れ、
消えゆく命を讃える。
美と死は隣り合わせ、
春と別れは一つ。
愛は短く、記憶は永く、
花は語る、「それでも生きよ」と。
Born in spring’s tender light,
His name was Adōnis.
Aphroditē loved his beauty,
The gods filled the wind with envy.
A boar’s tusk tore his breast,
A flower rose where his blood fell.
The goddess wept upon the ground,
Breathing life into petals red.
The anemone sways in the breeze,
Praising the fleeting soul.
Beauty and death walk hand in hand,
Spring and farewell are one.
Love is brief, memory eternal—
The flower whispers, “Still, live on.”

出典・参考:田島準子『ギリシア神話』(小学館)「花物語」より着想

詩・構成:ASADA Misuzu(浅田美鈴)/英語版レンダリング:ChatGPT(GPT-5 Thinking)